آپ کو لگتا ہے کہ نئے جنریٹیو AI سٹارٹ اپس جیسے Eleven Labs شہر میں ترجمے کی خدمات کے لیے سب سے مشہور گیم ہیں۔ لیکن صوتی ترجمہ بہت پہلے ایک اور مارکیٹ سے پہلے تھا، جو کچھ عرصہ پہلے اسٹارٹ اپس کے ذریعہ نشانہ بنایا گیا تھا: مواد کا ترجمہ۔ بین الاقوامی موجودگی کے ساتھ کسی بھی کمپنی کو اپنے مواد کا دنیا بھر میں ترجمہ کرنے کی ضرورت ہے، لہذا یہ ایک بڑی مارکیٹ بنی ہوئی ہے۔ اس کا ثبوت پرتگال میں Unbabel کی پسند کی طرف سے آج تک جمع کیے گئے $106 ملین سے ہوا (جس نے آخری بار $60 ملین اکٹھے کیے)۔
EasyTranslate، جو کہ مواد کے ترجمے میں مہارت رکھتا ہے، 2010 سے ہے، مشین لرننگ ماڈلز کا استعمال کرتے ہوئے یہ شناخت کرنے کے لیے کہ کون سے فری لانس مترجم مخصوص قسم کے مواد کا ترجمہ کرنے کے لیے بہترین موزوں تھے۔ لیکن اب یہ ایک نئے، تخلیقی AI سے چلنے والے پلیٹ فارم کے ساتھ ایک نئی سمت میں جا رہا ہے جسے یہ 'HumanAI' کہتے ہیں۔
کمپنی کے بانی فریڈرک آر پیڈرسن نے ٹیک کرنچ کو بتایا کہ “ہم نے انسانی خدمت پر مبنی کاروباری ماڈل سے AI ٹیکنالوجی فراہم کرنے والے، لاگت کو کم کرنے اور عمل کو تیز کرنے کی طرف موڑ دیا ہے۔”
زیادہ تر ترجمے کی خدمات مشین سے ترجمہ شدہ مواد پیش کرتی ہیں، جس کا ایک چھوٹا سا حصہ انسانوں کے ذریعے ترمیم کیا جاتا ہے۔ تاہم، مترجمین کو اکثر سیاق و سباق کو سمجھنے اور مواد کا احساس دلانے کے لیے مشین سے تیار کردہ پورے ترجمہ کا جائزہ لینا چاہیے۔ EasyTranslate کا HumanAI پلیٹ فارم مواد کو جذب کرتا ہے، اسے بڑے لینگویج ماڈلز (LLMs) کے ساتھ ملاتا ہے اور LLM میں قلیل مدتی میموری کو استعمال کرتا ہے تاکہ مواد کا زیادہ درست ترجمہ کیا جا سکے۔ مزید یہ کہ اس میں صرف انسانوں کو شامل کیا جائے گا جہاں اسے ضرورت ہو گی، اس طرح ترجمے کے اوقات اور اخراجات میں کمی آئے گی۔
ایسا کرنے کے لیے، ہیومن اے آئی ایل ایل ایم کے مرکب کا استعمال کرتا ہے، بشمول اوپن اے آئی کی طرف سے پیش کردہ ایک، اور ساتھ ہی اس کے اپنے سفارشی نظام بھی۔ پلیٹ فارم اپنی مرضی کے مطابق مواد کا ترجمہ فراہم کرنے کے لیے اپنے الگورتھم اور کسٹمر ڈیٹا کو چلاتا ہے۔
پیڈرسن نے کہا کہ محور کا راز، قلیل مدتی میموری پیدا کرنے کے لیے LLMs کا استعمال کر رہا ہے تاکہ پلیٹ فارم عام انگریزی میں ترجمہ پڑھ سکے اور اسے مخصوص انگریزی میں تبدیل کر سکے۔ یہ ڈیٹابیس میں مواد کو “ویکٹر” بناتا ہے، جس سے اسے معنوی تلاش کرنے اور مواد کے درمیان مماثلتیں تلاش کرنے کے قابل بناتا ہے، جسے پھر LLM کے ساتھ قلیل مدتی میموری بنانے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے (اسے بازیافت بڑھا ہوا نسل بھی کہا جاتا ہے)۔
اس کا مطلب ہے کہ پلیٹ فارم کسی بھی تعداد میں LLMs کے درمیان ترجمہ کرنے کے لیے استعمال کر سکتا ہے، مثال کے طور پر، مارکیٹنگ کاپی میں استعمال ہونے والی انگریزی یا فنانس رپورٹس میں استعمال ہونے والی انگریزی، اور ہر وقت متن میں معنی کو محفوظ رکھ سکتا ہے۔
“ہم زیادہ روایتی، نیورل مشین ٹرانسلیشن انجنوں کو کسٹمر کے مخصوص ڈیٹا کے ساتھ جوڑ کر لوکلائزیشن اور ترجمے کے عمل کی بنیاد بنا سکتے ہیں۔ لہذا، مثال کے طور پر، عام زبان سے گاہک کی مخصوص زبان کی طرف بڑھنا،” انہوں نے کہا۔
یہ کیوں ضروری ہے؟ پیڈرسن نے وضاحت کی: “آپ کو گرائمر کے لحاظ سے کامل مشین پر مبنی ترجمہ مل سکتا ہے، لیکن یہ پھر بھی صحیح نہیں لگ سکتا۔ لہذا ہم اس بات کی نشاندہی کرتے ہیں کہ مواد کے کس حصے میں اعتماد کا اسکور کم ہے اور پھر اسے درست کرنے کے لیے انسانوں کا استعمال کریں۔ یہ مجموعہ ہماری پیداواری صلاحیت کو بڑے پیمانے پر بڑھاتا ہے۔
پیڈرسن نے دعویٰ کیا کہ ہیومن اے آئی ترجمے کی لاگت کو 90٪ تک بڑھا سکتا ہے، اور اپنی خدمات کی قیمتیں €0.01 فی ترجمہ شدہ لفظ پر ختم کر دیتا ہے۔ اس کے صارفین میں عالمی کاروبار جیسے Wix اور Monday.com شامل ہیں۔
اور قیمتوں کا تعین اس جگہ کو حل کرنے کے لیے خاص طور پر ایک اہم پہیلی ہے کیونکہ کمپنیوں کے پاس بہت زیادہ مواد ہوتا ہے جسے ترجمہ کرنے کی ضرورت ہوتی ہے۔
“اگر آپ Adobe کو دیکھیں تو ان کے پاس ایک پوری ٹیم ہے جو صرف یہ دیکھ رہی ہے کہ اصطلاحات کس طرح مارکیٹوں میں سیدھ میں آتی ہیں۔ اور اگر ہم عالمی برانڈز کو دیکھیں تو اس بات کو یقینی بنانے کے لیے کافی کوششیں کی جاتی ہیں کہ آپ کو مقامی طور پر صحیح طریقے سے سمجھا جاتا ہے،” پیڈرسن نے کہا۔
سوال یہ ہے کہ، اگرچہ، EasyTranslate کو خالص پلے AI پر مبنی حل کے مقابلے میں کیا مدد ملے گی، جو وقت کے ساتھ ساتھ بہتر ہونے کا امکان ہے؟
“ہمارا مقصد خالص AI بننا نہیں ہے۔ [service]. میرے خیال میں ہمارا مقصد انسانوں کو AI کے ساتھ جوڑنے کی اضافی قدر پیدا کرنا اور صارفین کو یہ سروس فراہم کرنا ہے۔ AI کو اب بھی بہتر ہونے کے لیے انسانی آراء کی ضرورت ہے،‘‘ انہوں نے کہا۔
“یہ کہنا ایک چیز ہے کہ آپ تمام مواد کی تخلیق، تمام ترجمے کو نافذ کرنا چاہیں گے، اور دوسری بات یہ یقینی بنانے کے لیے کہ آپ واقعی ماڈل کو کنٹرول کر سکتے ہیں۔ ماڈلز کو کنٹرول کرنے کے لیے آپ کو کچھ انسانوں کا ہونا ضروری ہے، کیونکہ انسان مشینیں نہیں ہیں اور زبان مسلسل بدلتی رہتی ہے۔
EasyTranslate نے آج تک کل 3 ملین یورو اکٹھے کیے ہیں، اور اس کی حمایت پرائیویٹ ایکویٹی، قرضوں کی مالی امداد، کوپن ہیگن میں کچھ فرشتہ سرمایہ کاروں اور ڈینش انوویشن فنڈ سے حاصل ہے۔